Source Files Management
Support of all popular file formats, files prioritization, export options, file revisions with a rollback possibility.
Over-The-Air Content Delivery
An API to distribute and deliver translated content to the end users. Can be used with Crowdin Android and iOS SDK
Sketch Plugin
Automate translation of content on your pages and artboards into multiple languages. Quickly generate language-specific assets.
Jira Integration
Keep track of issues in the source strings reported by users working on the project translation. Each new issue in Crowdin becomes a sub-task in Jira automatically.
Translation memory
Translation Memory (TM) is the vault of previously translated content from a particular project.
Google Play Integration
Crowdin’s integration with Google Play improves the process of your app’s data localization.
GitHub, Bitbucket and GitLab Integrations
Keep files synchronized between your repository in version control system and project in Crowdin.
We decided to see if there are any solutions to this issue on the market, did a bit of research, and decided to try out Crowdin – and we think it’s awesome! It offers:.
– Source: dev.to
/
about 1 month ago
Crowdin.com — Unlimited projects, unlimited strings, and collaborators for Open Source.
– Source: dev.to
/
8 months ago
We’re using Crowdin for this, since we need to localise with external partners to different languages: https://crowdin.com/. But there are other options on the market that are geared more towards providing a true source of text, like Frontitude or Ditto:
Https://www.frontitude.com/
Https://www.dittowords.com/.
Source:
10 months ago
You can try crowdin.com for coordinating translation.
Source:
about 1 year ago
Any specific recommendations on which one to choose? Any translation system to recommend? Such as https://crowdin.com/?
Source:
over 1 year ago
For translations I can recommend you to use sites such as Crowdin, OneSky, Transifex, Weblate. Lot of smaller (singe or small team) developers are handling translations with the help of their users. You would be surprised how easy and how fast it is to manage translations at no (or nearly) cost this way. There is a lot of users willing to help to translate the app to their native languages.
Source:
over 1 year ago
I want to make some modifications because there are some mistakes, but I don’t want to go to crowdin.com because it’ll be in vain. So, where are these files located? And I am not talking about .minecraft/assets/virtual/legacy/lang, no, because there are names of only some items in them.
Source:
over 1 year ago
Internationalization (i18n) pain for a documentation project is a process problem, not a feature gap. Documentation frameworks are not meant to translate your developer docs for you into the language of your choice. Some frameworks might offer i18n support, like the Crowdin support in Docusauraus v2. With Jekyll, you have to pick a theme like this one. I doubt if the reST or adoc frameworks would differ much from…
– Source: dev.to
/
over 1 year ago
Crowdin is a cloud-based localization management software that speeds up and automates the localization of your content, from websites, apps, and marketing campaigns to software and games. No matter what type of content you translate — the more routine tasks you can automate, the more time your team can spend on what’s relevant.
– Source: dev.to
/
over 1 year ago
Crowdin.com — Unlimited projects, unlimited strings and collaborators for Open Source.
– Source: dev.to
/
almost 2 years ago
Using something like Crowdin (A website that lets you create localizations for games and apps) could be nice for this :).
Source:
almost 2 years ago
To contribute, just create a Crowdin account and help us at our Crowdin page! Any help is very appreciated :D.
Source:
about 2 years ago
Are you using some crowd sourced translation tool like crowdin.com? But like most said – finnish translation should probably be low on the list since most finns would choose english anyway.
Source:
about 2 years ago
I am the developer of an open source project and a user proposed to use Crowdin as the platform to work on internationalization. This user also created an organization on Crowdin with the name of my project and asked to join. If you want to see the post, there you go.
Source:
about 2 years ago
Create an account or log into Crowdin and create a localization project.
– Source: dev.to
/
over 2 years ago
Just add it on Crowdin and see what happen .
Source:
almost 3 years ago
If the author of the app use a public translation service like https://weblate.org/ or https://crowdin.com/ you can do it via web browser.
Source:
about 3 years ago
We are using https://crowdin.com atm. Quite happy with it. I like that it recognises lots of formats, does a nice job at detecting variables, and pricing is reasonable imo. Support was also very nice. The way they have translation partners that are on the platform makes it really easy to get stuff translated.
Source:
about 3 years ago
Crowdin.com — Unlimited projects, unlimited strings and collaborators for Open Source.
– Source: dev.to
/
about 3 years ago
It’s a translation platform, much like Crowdin, Weblate or Zanata (Fedora finished its move from Weblate to Zanata this year). They all work the same — you translate string-by-string from English to your language of choice.
Source:
about 3 years ago